Brassinga, Anneke

Anneke Brassinga (c) privat

Anneke Brassinga, born in Schaarsbergen, the Netherlands, in 1948, lives in Amsterdam. She is a literary translator (of Hermann Broch and Sylvia Plath, among others) and has been writing her own poetry and essays since 1983. She has published numerous volumes of poetry, prose and essays, including the collected poems in the volume “Wachtwoorden” (De Bezige Bij 2005 and 2015, Eng.: Passwords), and most recently the essay and poetry collection “Crudités” (De Bezige Bij 2024). Brassinga has received numerous awards for her work, including the prestigious P.C. Hooft Prize.

Festival Content

WELTKLANG

Night of Poetry

Betonhalle | 15/10 € Anthology included Tickets

This summer, we are celebrating a night of poetry for the 25th time in Berlin. According to the annals of the capital’s media, the first edition on Potsdamer Platz in 2000 coincided with the sudden onset of a summer cold spell. It was way too dark to read into the anthology, and yet an enthusiastic audience held out until two in the morning.

Opposed to that night’s mythological inception at the turn of the millennium, there are not only warm rooms at Weltklang, but also reading lamps. Since 2023, German and English translations of all the poems read have been published in an anthology that is traditionally limited to people in attendance.

The eight poets from different parts of the world who are taking the stage this evening will read and perform in their original languages, showcasing the intensities that poetry can generate not only in silent reading but also in the spoken word, in the concentration of a poetic voice.

Brassinga, AnnekeChingonyi, KayoCAConradEkhtesari, FatemehHwang, YuwonKandé, SylvieKiyanovska, MariannaVlada, Miruna

POETRY TALK: ANNEKE BRASSINGA & ERIK LINDNER

All that is love should be saved

Atelierraum | 7/5 Tickets

“Writing, and certainly the writing of a poem, is the same thing as translating, just in reverse order: a gentle probing into the pulsating heart of one’s own text,” writes Anneke Brassinga (born 1948 in Schaarsbergen), the “language magician” (Rob Schouten) of Dutch poetry. Brassinga came to writing through translating—including works by Beckett, Diderot, Nabokov, and Plath—and an ensuing “surplus of verbal energy,” which culminated in her poetry debut Aurora (De Bezige Bij) in 1987. Since then, numerous volumes of poetry, prose, and essays have been published, and in 2016, Matthes & Seitz published her selected poems under the title entitled Fata Morgana, dürste nach uns! in a German translation by Ira Wilhelm and Oswald Egger. Brassinga’s poems are characterized by a sensitive handing of the living “invisible substance” of the poem and by neologisms, forgotten words, and whimsical compounds.

“It isn’t true / you’re just standing / still before a window / the place is almost complete / as if the image came about / because you came along,” writes Erik Lindner (born 1968 in The Hague), yet another outstanding representative of Dutch poetry. In 1996, he made his debut with Tramontane, which was followed by two novels and numerous volumes of poetry, most recently Zog (Van Oorschot 2018) und Hout (Van Oorschot 2024), as well as Nach Akedia (Matthes & Seitz, 2013), the selected poems in the German translation by Rosemarie Still. Lindner’s poems are often characterized by serial snapshots, seemingly disparate observations of images that are as probable as they are not. Through the perception of things and naming them with words, a potential coherence arises, which Lindner nevertheless simultaneously puts into question, “as if he were placing each word in quotation marks” (Ulf Stolterfoht).

Brassinga, AnnekeLindner, Erik